Printer Friendly Page

Dr C Ryland

Dr Charlotte RylandLecturer in German

Email: charlotte.ryland@st-hughs.ox.ac.uk
Tel: 01865 613803
My Departmental Webpage
 

Academic Background:

I studied for a BA in German and French at Selwyn College, Cambridge, before coming to Oxford to take the MSt in European Literature (German) at St John’s. I undertook PhD research at University College London, completing my doctorate in 2007, when I returned to Oxford to take up a College Lectureship at The Queen’s College. I am currently College Lecturer in German at St Hugh’s, St Anne’s and Queen’s.

Teaching Interests:

I teach undergraduate papers in German literature from the eighteenth century to the present, in particular twentieth century poetry, modernist prose, post-1945 literature and political drama. I lecture on representations of the Holocaust in German literature, and teach the prescribed authors Franz Kafka and W.G. Sebald. I also teach translation from and into German.

Research Interests:

My research interests are in German literature of the nineteenth and twentieth centuries, with a particular focus on the intersection between literature and politics, on the representation of the Holocaust, and on comparative literature and translation. I am currently preparing my PhD thesis for publication, which explored Paul Celan’s poetry and poetics, in particular his translations of French surrealist poetry. My post-doctoral research project is an investigation of the debate about post-Holocaust art.

Publications:

 

Articles:

  • ‘Keeping Faith: Michael Hamburger translating Paul Celan’, in Rüdiger Görner (ed.), Poetry and Poetics after Celan (forthcoming) 
  • ‘“Wenn wir weiterleben wollen, muß dieser Satz widerlegt werden”: Rewriting Adorno in the debate on post-Holocaust poetry’, Focus on German Studies 13 (Cincinnati, USA: 2006), 51-68
  • ‘Re-membering Adorno: Political and cultural agendas in the debate about post-Holocaust art’, German Life and Letters, 62/ii (2009), 140-156
  • Reviews:

    • Florence Pennone, Paul Celans Übersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik, Austrian Studies 16 (forthcoming)
    • Ute Harbusch, Gegenübersetzungen: Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten, Austrian Studies 14 (2006), 373-375
    • Aminia M. Brueggemann and Peter Schulman (eds), Rhine Crossings: France and Germany in Love and War, Focus on German Studies 13 (2006), 135-138

    Monograph:

    • Charlotte Ryland, Paul Celan's Encounters with Surrealism: Trauma, Translation and Shared Poetic Space (Legenda, 2010)

     

    Research interests:
     
    I am the editor of the journal and website New Books in German.